Я не буду вдаваться в лингвистические дебри ибо сам в них заблужусь, однако этот пост необходим, чтобы снять некоторые вопросы касательно произношения и соответственно русской транскрипции японских слов и названий. Конкретней попытаюсь объяснить почему я буду писать ши, чи, джи вместо общеупотребительных си, ти, дзи.
Cогласно Википедии японская письменность сочетает в себе как иероглифическое письмо, так и слоговую азбуку, которая и является первым нашим помощником при чтении/произношении японских слов и выражений. Она насчитывает 45 базовых слогов из которых можно образовать 104 звука. Обычно для их обозначения кириллицей используется система Поливанова. Однако данная система записи не вполне точно передаёт звучание японских слогов.
Прежде всего это касается японских мягких свистящих звуков, которые на самом деле передаются не как мягкие согласные, а как шипящие:
し си звучит как мягкое ши или щи;
じ дзи — как джи;
ち ти — как чи.
Тоже касается и производных от этих слогов: чё, чя, чю и т.д.
Японская слоговая азбука. Хирагана. |
Соответственно я не буду пользоваться традиционной русской транскрипцией, т.к. после полутора лет проведенных в Японии она режет мне слух.
Хотя надо отметить, что после трех лет в Японии я таки встретил двоих японцев произносящих эти спорные слоги как описывает транскрипция Поливанова.
ОтветитьУдалить